西方的基督徒經常會問到的一個問題是,是否應該用阿拉伯語中的「安拉」來指代聖經中的上帝。這個問題尤其關係到從事聖經翻譯和神學教育的人,但對教會在穆斯林地區如何傳福音也是至關重要的。
對這個問題最流行的回答是這樣的:「伊斯蘭教的安拉不是我們主耶穌基督的父,也不是他所信靠的神。」雖然這種說法從表面上看沒有錯,但圍繞著阿拉伯語聖經翻譯和神學寫作中使用「安拉」是否合法的語言問題往往與伊斯蘭教與基督教中上帝身份的更廣泛討論糾纏在一起。
爲了澄清其中的一些問題,必須了解一些阿拉伯基督教的歷史。同樣重要的是,要區分兩件事情:用阿拉伯語「安拉」指代聖經中的上帝是否合法這一語言問題,和「安拉」這個詞所指向那一位的神學性質和特徵。一些西方基督徒可能會驚訝地發現,早在伊斯蘭教出現之前,講阿拉伯語的基督徒(和猶太人)就已經用「安拉」來指代上帝了。
從歷史上看,講阿拉伯語的基督教在新約聖經中就有了。在五旬節那天,聖靈降臨在在場的人身上,他們開始用不同的語言宣揚「神的大作爲」,這些人裡頭就有阿拉伯人。(徒2:11)
基督教最終在敘利亞-巴勒斯坦的許多阿拉伯部落中扎根,並在美索不達米亞大部分地區蓬勃發展。即使在伊斯蘭教出現後,許多阿拉伯人仍頑強地堅持他們的基督教信仰,並持續至今。
儘管如此,在伊斯蘭教給阿拉伯半島帶來伊斯蘭化和阿拉伯化之前,該地區講阿拉伯語的基督徒在他們的敬拜禮儀中往往使用阿拉伯語以外的語言。這是由於在穆斯林時代之前,阿拉伯基督徒並沒有阿拉伯語的聖經譯本。這些講阿拉伯語的基督徒主要使用希臘語、科普特語或敘利亞語(阿拉米語的一種方言)進行祈禱。但就像他們講阿拉伯語的猶太鄰居一樣,他們也會用自己的母語稱呼上帝爲「安拉」。伊斯蘭教之前時期的碑文證明了這一事實,講阿拉伯語的基督徒和猶太人至今仍在使用「安拉」。
說到語言學,重要的是要記住阿拉伯語是一種閃族語言(Semitic language),與《聖經》中的希伯來語和亞蘭語密切相關。阿拉伯語中代表上帝的「安拉」(Allah)與希伯來語中的同義詞El和Elohim以及亞蘭語的定語Elaha密切相關。事實上,基督徒可以從聖經原文中尋找這種聯繫的證據。在但以理書2:28中,我們看到亞蘭語中「上帝」的不定式與希伯來語的"El"和阿拉伯語的"Allah"高度相關。如果看一下亞蘭語的特定形式,如但以理書6:26中的「活神」,與阿拉伯語同源詞的聯繫就更加明顯。事實上,「安拉」這一阿拉伯語單詞經常被理解爲指「神性」(al-ilah)。
這些語言上的聯繫應該可以減輕西方基督徒對使用阿拉伯語中的「安拉」來指代《聖經》中上帝的擔憂,無論是在《聖經》翻譯中還是在神學著作和資料中都不是什麼出格的錯誤。在這樣的討論中,西方基督徒必須避免對非英語國家的人指手畫腳,不讓他們用自己的語言來稱呼上帝,特別是當西方人對他們所批評的語言或文化一無所知時。
基督徒可以也應該把精力放在區分阿拉伯語《聖經》中的「安拉」和《古蘭經》中的「安拉」的本質區別上。在神學上,當一個講阿拉伯語的基督徒談到「安拉」時,與他的阿拉伯語鄰居穆斯林相比,他所指的「安拉」在本質和屬性上都與穆斯林截然不同。兩者都相信只有一位神,都用同一個詞來指代神。但是,基督徒相信的是三位一體的一神論,而穆斯林主張的是單一位格的一神論。
這種情況在英語世界中類似於基督徒,他們正確地將自己對上帝的理解與猶太人、摩門教徒或耶和華見證人(甚至是自由派基督徒)對上帝的理解區分開來。對於講英語的人來說,我們不用不同的詞來指代上帝,但我們指代的那位的本質與其他群體指代的那位的本質不同。
因此,基督徒在用阿拉伯語交談時,可以而且確實應該用「安拉」來指代聖經中的上帝。一般來說,在大多數英語環境中,我們不應該用「安拉」來指代上帝,因爲基督徒和其他人會把這理解爲直接指代伊斯蘭教的神。然而,如果我們用阿拉伯語發言,我們必須努力讓聽眾明白,我們所指的「安拉」在耶穌基督身上得到了卓越的啓示,關於祂的拯救啓示只存在於上帝的話語——《聖經》中。
譯:DeepL;校:SMH。原文刊載於福音聯盟英文網站:Is 'Allah' God?